Una piccola guida d'emergenza circa qualcosa che nessun altro si prenderà la briga di dirvi.
Sì, non voglio trasformare questo blog in un ricettario.
Ma voglio informarvi riguardo qualcosa che noi/voi usiamo in modi diversi. Non c'è giusto o sbagliato... quasi.
Solo una cosa per gli italiani: siate pronti, anche se pure in Italia c'è un sacco di gente che cucina in modo davvero pessimo, grasso e non sano (etc.), spesso, all'estero, è alquanto normale trovare burro ovunque. Noi usiamo cose tipo la maionese solo nei tramezzini (quelli comprati, altrimenti cerchiamo di usare formaggi morbidi e spalmabili) e in alcune salse.
A small emergency guide about something that nobody else would like to talk about.
Yes, I don't want to transform this blog in a receipt book.
But I want to inform you about something we/you are used in a different way. There's no wrong or right...almost.
Just a thing to Italian people: be ready that, even if also in Italy there's a lot of people that cook really in a bad, fat, unhealthy (etc.) way, often, abroad is quite normal to find butter everywhere. We use thing like Mayonnaise only in the sandwiches (the brought ones, otherwise we try to use cream cheese) and for some sauces.
Ma cominciamo.
Due settimane fa stavo guardando la versione italiana di Castle -avevo già visto la versione originale di quell'episodio e ricordo di essere rabbrividita come hanno fatto i miei quando l'hanno visto, appunto, in Italia-: il protagonista, al telefono con Beckett, la sua ragazza, le chiede se, col pesce, preferisse il vino rosso o quello bianco. Ora . Non bisogna mai fare questa domanda, in Italia. Mai.
Il vino
rosso accompagna le carni rosse, il formaggio e, più in generale, piatti
pesanti e grassi mentre il vino bianco accompagna il pesce e le carni
bianche. Fine. La giusta combinazione di vino esalta il gusto del cibo
quindi, per favore, fate attenzione. Potete chiedere anche al cameriere
perché, a volte, si può avere il dubbio ma spesso è circa la qualità del
vino non se è meglio rosso o bianco. Solo con alcuni piatti può
succedere ed è cosa rara. E per la pizza, generalmente, noi beviamo
birra. O meglio... noi... parlando in generale. Io non bevo affatto. Ma
non pensiate che sia astemia perché sto male (anzi). Semplicemente non
mi piacciono il gusto e l'odore del vino e della birra. E tutti i miei
parenti sono produttori di vino...
Con la pizza io bevo una Coca e col resto del cibo, acqua naturale.
A proposito di pizza...c'è una cosa di cui voglio informarvi. Specialmente i vegetariani/vegani.
But let's start.
Two weeks ago I was watching the Italian version of Castle -I
had already seen the original one of that episode and I remember I
shivered as my parents did when they saw it in Italian-: the main
character, phoning to Beckett, his girlfriend, ask her if, with the
fish, she prefers the red or the white wine.
Now. You don't have to ask this question in Italy. Never.
Red
wine belongs to red meat, cheese and, more in general, heavy, fat food,
while white wine to fish and white meat. That's all. The right wine
combination exalts the taste of the food so, please, pay attention. You
can also ask to the waiter because, sometimes, you can have the doubt
but often is about the kind of white/red wine. Only with some food you
can be in doubt about. And, for the pizza, usually, we drink beer.
I
mean... we... generally talking. I don't drink at all. But don't think
I'm teetotal because I get sick with alcohol. Simply I dislike the taste
and the smell of wine and beer. And all my relatives are wine
producers...
With pizza I drink Coke and with all the other food, still water.
About pizza, there's a thing I want to inform you about. Especially the vegetarians/vegans.
La Diavola
Sì, Peperoni è il nome/marchio di un salame.
In Italia, Peperoni è il plurale di Peperone, il frutto del Capsicum. In Inglese: Pepper.
Ma Pepper indica anche il pepe, la spezia.
E Pepper è associato anche all'altro frutto rosso e piccolo del Capsicum, il peperoncino, chiamato red-hot-chilly-Cayenne Pepper.
What we call Diavola (The Devil's style Pizza)
Yes, Peperoni is a name/brand of sausage.
But in Italy, Peperoni is the plural of Peperone, the fruit of the Capsicum. Pepper.
But Pepper, in English means also the spice.
And Pepper is also belong to the other Capsicum's fruit, the spicy small red one called red-hot-chilly-Cayenne Pepper.
Tornando alla pizza, c'è gente che ci beve il tè, ma sono rare e inusuali (ti guardano tutti male, insomma).
Alcuni filo-Inglesi si lamentano del fatto che noi non abbiamo un buon assortimento di è e che, nei bar, i camerieri non sappiano come servirtelo (limone, latte, etc)
Vorrei ricordare loro che il tè non è tipico italiano. Solo vivendo all'estero o leggendo al riguardo, puoi averne la curiosità. Per esempio, anche in Giappone bevono un sacco di tè verde al posto dell'acqua.
Ma se avete sempre vissuto nello stesso posto dove nessuno sa nulla di queste cose e non ci si può lamentare. Trasferitevi voi all'estero!
Io non rompo le scatole perché non riesco a trovare la cioccolata calda pronta da fare.
Che se andate in un bar vi servono latte e polverina marron (Nesquick) al posto della vera cioccolata fusa, quella densa. Cose che anche il Ciobar va bene!
Back to pizza, there's people that drinks tea but they are rare and so unusual.
Some Italians Anglo-Saxon's lovers complains about the fact that we don't have a good choice of tea and that, in the bar, the waiters often don't know how to serve it (lemon, milk, etc).
I would like to tell them that tea is not typical from Italy. Ony if you lived abroad or you read about it, you can have the curiosity. For example, also Japanese use to drink a lot of green tea instead of water.
But if you have always lived in the same place where nobody knows it and you cannot complain about it. Just move to the other country.
I don't complain about the fact that I cannot find the hot chocolate ready to made.
And if you go to a bar they will serve you a milk+brown powder (Nesquick) instead of a real molten thick chocolate. Even the Ciobar -a powder to make it but not perfect- is better than that.
E' la stessa ragione per cui, all'estero, trovate caffé terribili serviti nel modo sbagliato: il caffé non è una tradizione di tutti gli altri paesi.
E poi... berlo al pomeriggio o alla sera non è così strano. Non più. Solo perché la gente viaggia.
Io lo bevevo la sera già anni fa, tanto per non bermi altre Coke. Ma ero sempre la strana, in Italia. Ora è accettato. Altrimenti andrebbe bevuto solo la mattina, per colazione, intorno alle 10 e dopo pranzo, intorno alle 2 del pomeriggio. Basta. In ogni caso mai mai mai mai berlo DURANTE i pasti.
That is the same reason why, abroad, you find terrible coffee served in a totally wrong way: coffee is not a tradition of all the other countries.
Also... drink it in the afternoon or in the evening is not so strange. No more. Just because people is travelling. Already years ago I used to drink coffee in the evening just to not drink once again a Coke. But I was the strange one, in Italy. Now it's accepted. Otherwise you have to drink it only in the morning, for breakfast, around 10 and after lunch, around 2 p.m. That's all. In any case, never, never, never, drink it IN the meal.
Al riguardo, occhio al cappuccino.
Solo a Trieste dovete ordinare un caffè e latte per avere un cappuccino. Se ordinate un cappuccino vi serviranno un caffé macchiato. Normalmente, se siete da fuori, capiscono comunque cosa intendete ma è meglio specificare.
E riguardo le taglie, fate attenzione guando viaggiate (da o per l'Italia): pensate sia universale e invece no.
About that, beware about cappuccino.
Only in Trieste (in the North-East point of Italy) you have to order a caffè e latte to have a cappuccino. If you order a cappuccino they will serve you a caffè macchiato. Usually, if you are stranger they understand what you mean but is better to specify.
And about the size, pay attention to it when you travel (to Italy or from Italy): it changes, ven if we believe it's standard.
C'è un'ultima cosa di cui voglio assolutamente parlare. La differenza tra la prima e la seconda portata.
In Italia mangiamo in questo modo, specialmente al ristorante o quando siamo in visita dai nonni (per loro non mangiamo mai abbastanza) perché nella vita di tutti i giorni, solitamente, scegliamo tra le due.
Quindi, prima la pasta. O il riso o la zuppa o tutto quello che contenga carboidrati. Servito, rigorosamente in piatto fondo. Solo al ristorante, e per piccole porzioni, a volte, vi viene servita in un piatto piano.
Poi, la carne col contorno, le verdure.
Come ho detto, solitamente, uno è abbastanza.
There's a last thing I absolutely want to explain. The difference between the first and the second course. In Italy we use to have a meal in this way, especially if you are at the restaurant or when we are visiting our granparent's home (in their opinion, you never eat enough) because in every day life usually we chose between them.
So, first of all the pasta. Or the rice, or the soup or whatever contains carbohydrates.
Served, rigorously, in the soup plate. Only in the restaurant, and for small portion, sometimes, they serve it in the dinner plate.
Then, the meat with the contorno, the vegetables.
As I said, usually, one of them is enough.
E il pane. Il pane aiuta alla fine del primo e, solitamente, si mangia più col secondo e non con la pasta (troppi carboitrati), con i formaggi e le verdure. Ed è normale, senza aglio o formaggio. Dovete chiedere appositamente per quelli insaporiti e, in ogni caso, non lo usiamo durante il pasto regolare per non cambiare gusto alle pietanze.
E, se mettiamo della carne nel primo lo facciamo in forma di salsa, come il ragù. No palle di carne o pezzi di pollo. Non è roba italiana. Come non è italiana la strana abitudine di servire la pasta con la verdura o la carne affianco.
And the bread. The bread helps you at the end of the first course and, usually, you have to eat it with meat, not with the pasta (too much carbohydrates), with cheese and vegetables. And it is plain,without garlic or cheese. You have to ask for the seasoned one and, in any case, we don't use it during the normal meal because it could change the taste of the dish.
And, if we put some meat in the first course it is in a form of sauce, like the ragù. No meat balls or chicken pieces. They are not Italians! As is not Italian the strange attitude to serve pasta with vegetables or meat aside.
E per collegarmi alla prima parte del post, per favore... NON mettete il formaggio sul pesce. Per favore. E' qualcosa di terribile. Uccide il gusto delicato del piatto. E nemmeno l'olio nell'acqua di cottura della pasta, quando mai?
Per finire... il pesto va con gli spaghetti. Non è una salsa da mettere nei panini!
E per oggi ho finito. Dovrebbe essere abbastanza, no?
No.
PS: Il gelato. Non è solo per bambini. Specialmente in estate, noi lo usiamo tutti i giorni, più volte al giorno. E' semplicemente buono e fresco. Perché lasciarlo solo ai bambini??? Possiamo pensarci un pò bambini mentre lo gustiamo ma, assolutamente, non c'è nulla di strano anche a darsi appuntamento in gelateria la sera.
And to connect to the first part of this post, please... do NOT ever put cheese on fish. Please. It's something terrible. It kills the delicate taste of the dish! Neither the oil in the boiling water for the pasta. Who had you told it?
To finish...the pesto sauce is belong only to the spaghetti. It is not a sauce to put in a sandwich!
And for today I think it could be enough, don't you?
No.
PS: Icecream. It's not only for baby. Especially in summer, we use to eat it almost everyday, more times a day. It's simply good and fresh. Why leave it only to babies??? We could think about our selves as babies for a moment, while we are tasting it but, absolutely, there's nothing strange even to date in the evening in a ice-cream parlor.
Nessun commento:
Posta un commento