Now also in English

Now also in English

domenica 31 agosto 2014

Senza parole perché Sdentato - Speechless because Toothless.

Ciao a tutti.
Scusate il post breve ma sono in Sardegna, ora (le cose attorno a me continuano a muoversi e rapidamente pure), e l'articolo ce pensavo di postare è sparito dal pc. Probabilmente l'ho cancellato involontariamente.
Ma, la settimana scorsa, prima di partire, sono riuscita a vedere Dragon Trainer 2. *--*
Hello everybody.

I'm sorry for this short post but I'm in Sardinia, now (things are still moving around me and quickly), and the article I thought to post was disappeared from my pc. Probably I erased it accidentally.
But, last week, before moving, I succeded watching How to train you dragon 2. *--*
All'inizio ero stregata dal personaggio del cavaliere dei draghi (Valka).
Quindi ho cominciato a pensare al suo nome. A dirla tutta, avevo capito Val quindi pensavo fosse l'abbreviazione di Valentina o qualcosa di simile. In realtà, si tratta di una derivazione del latino Valeria che significa "forte e sana". Ma nella mitologia romana si parla di una giovane donna salvata dagli dei dal suo sacrificio (per gli dei stessi). Oops: il plot sembra essere lo stesso. Anche nel caso di Valka, assassini e salvatori corrispondono. E si è salvata.
At the beginning, I was charmed by the character of the dragon knight (Valka).

Then I start thinking about the name. In the Italian version I only understand Val so I supposed it was a nickname for Valentine. For instance, the origin is from the Latin name Valeria that means “To be strong and healthy”. But a Roman myth talk about a young woman saved by God from her sacrifice. Look, the plot is the same. Also in the Valka's case, assassins and salvators are the same. And she was safe.
Ma continuo a credere che, in realtà, sia un'abbreviazione per Valchiria che, nel mito norreno, è una guerriera che cavalca ora un lupo ora un cavallo e che si inoltra nel campo di battaglia per salvare le anime di metà dei morti e portarle nel Valhalla.
Beh... Valka cavalca -meglio di Hiccup- un drago ancora più grande.
E anche la maschera che indossa sembra essere presa dalle maschere mortuarie africane o da quelle Voodoo.
E vive in una specie di paradiso.

But I still believe it is an abbreviation for Valkyrie that, in the North mythology, is a female warrior who ride now a horse now a wolf and that goes into the battlefield looking for half of the dead to bring them in the Valhalla.
Well... Valka rides better than Hiccup a bigger dragon.
Also the mask she wears seems to be taken from an African death or a Voodoo mask.
And she lives in a kind of paradise.
Riguardo le valchirie e il Valhalla ho realizzato che, tra i tanti nomi parlanti, c'era un'altra Valkiria nel film -e di personaggi femminili ce ne sono più di due-.
Il nome parlante è quel nome che ti dice già tutto di un personaggio. Pensate al gioco interno di L'importanza di chiamarsi Ernesto (una traduzione meno fedele ma più calzante sarebbe col nome Franco).
Ad esempio: Hiccup, il protagonista il cui nome significa letteralmente singhizzo, quando è sotto pressione diventa balbuziente. In originale dà l'idea di una sentenza dondolante. Se fosse stata una ragazza, si sarebbe potuto chiamare Barbara. Il nome Barbara ha due diversi significati, entrambi connessi agli agli stranieri. Viene dal greco bàrbaros che era usato per indicare persone balbuzienti. Gli stranieri (più tardi il termine barbarico fu usato per indicare le genti guerriere che venivano dal Nord-Est d'Europa) di solito non sono perfette -agli inizi- con la lingua ospite.
About Valkyries and Valhalla I realize that, among other talking names, there was another Valkyrie in the movie -female characters are more than two-.

I'm talking about talking names because I really don't know (and I didn't find it) how to translate this term but I mean those names that already explain everything about the character. (Just think about the inside game of The importance of being Earnest). For example: Hiccup, the main character, when is under pressure stutters. Hiccup give you the idea of a dancing sentence. If he was a girl, the name could have been Barbara. The name Barbara has two different meanings, both connected to foreign people. It comes from the Greek bàrbaros which was used to mean people who stutters. Foreign people (later the terms Barbaric was used to referred to the warrior people who came from the North-East of Europe) usually, at the beginning, are not so good with the host language.
Qualcosa che rinfaccio ai nativi parlanti inglesi che credono che tutto il mondo sia una loro colonia ma... hey, noi parliamo la nostra lingua esattamente come voi la vostra! Voi non dovete imparare altre lingue ma noi sì: almeno l'inglese ma sarebbe meglio sapere anche lo spagnolo, il tedesco, il francese....cinese, russo, arabo... E' bello perché il cinese mandarino è la lingua più parlata al mondo e anche un film Italiano l'ha preso come spunto per costruirci la trama. Parlo de L'arrivo di Wang (e finalmente un film in cui la trama non sia un banale alieno cattivo alla Indipendence Day o uno strappalacrime alla ET).
Something that I hold against the English speakers who believe that the entire world is their colony but... hey, we talk our language, exactly as you yours! You don't have to learn other languages but we have to: at least English but is better to learn also Spanish, German, French... Chinese, Russian and Arabic. It's funny because Mandarin Chinese is the most spoken language in the World and also an Italian movie took it as base to build its plot. I'm talking about L'arrivo di Wang (finally a movie with a plot that is not focuded -in such a boring and banal way- on a good alien like ET nor on a bad aliens like in Indipendence Day).

E negli USA è, paradossalmente, più importante sapere lo spagnolo dell'inglese. Beh... è divertente ricordare alla gente che non sono gli unici sul pianeta. Vi ho raccontato del mio giro a Como. Le signore spagnole e francesi che incontravo davano per scontato io parlassi entrambe le lingue -onestamente, la mia competenza è alquanto scarsa... comunque non sufficiente ad affrontare una discussione-: loro non parlavano neanche mezza parola di inglese (ma altre lingue che io non avevo nemmeno idea qualcuno studiasse. Quindi non erano certo persone pigre) e hanno preferito parlarmi in quello scarso italiano che conoscevano. Mi son sentita ignorante. Io sapevo solo italiano e inglese. Francese e spagnolo capisco bene ma parlare...panico!
PS: prima dell'inglese (e dello spagnolo!) la lingua franca era il francese (e la tarda CD che trovate sulle auto diplomatiche indica Corps Diplomatique, che in Italiano calza comunque col suo Corpo Diplomatico. Lo so solo perché anche noi ce l'avevamo sulle nostre auto, dieci anni fa, quando io e la mia famiglia vivevamo a Budapest) e prima ancora il latino. In alcuni campi del sapere la lingua da sapere era l'italiano (ebbene sì) e il tedesco e così via. Oh! Il francese è ancora la prima lingua internazionale (ancora una volta, pensate alle Olimpiadi di Londra: qual era la prima lingua usata?

Al riguardo vorrei fare un discorso sul doppiaggio ma è davvero troppo lungo. Solo una cosa, controcorrente. Può non essere perfetto (e tutti possono aprir bocca per una traduzione o adattamento sbagliati dall'inglese perché oggigiorno tutti lo sanno e possono controllare in rete, in streaming etc.... non del tutto vero ma facciamo finta che lo sia.) Io ringrazio che ci sia qualcuno che pensa per me il miglior adattamente di una frase idiomatica o un nome parlante come Silente.
E bisogna tenere conto anche del labiale.
E sono ancora più grata per tutti i doppiatori di film NON inglesi. Grazie a Dio il mondo e il cinema non è solo inglese/americano.
Anche in questo caso gli italiani sono così provinciali (e lo dico con disprezzo!)
I sottotitoli? Mi distraggono -e sono abituata-, spesso sono meno puntuali del parlato e talvolta impossibili da leggere perché troppo veloci. 

And in the USA is -paradoxically- more important to learn Spanish than English. Well... it's just funny to remember people that they are not the only one in the World. I told you about my trip to Como. The Spanish and French ladies I met supposed I spoke both languages -but, honestly, my knowledge is quite poor... in any case not sufficient to face a discussion-: they didn't speak English at all (but other languages that were far away from me. So they were not lazy persons) and they preferred better to talk in that small Italian they knew. I felt so guilty and ignorant because I just know Italian and English. I understand quite well Spanish and French but talking them... panic!
PS: before English (and Spanish!) the lingua franca was the French (and the label CD that you find on the diplomatic cars means Corps Diplomatique and not Diplomatic Corps, which fit also in the Italian language with its Corpo Diplomatico. I know it just because we had it too on our own cars, ten years ago, when my family and I lived in Budapest) and previously Latin. In some branch of the knowledge the languages to know were Italian and German and so on. Oh! French is still the first international language (once again, think about the London Olympic Games: which was the first language used?
About it I would like to do a long speech about dubbing track, but it's really too long. Just a thing, against the tide. It could be not perfect (and everybody could complain for a wrong translation/adaptation from English because nowadays everybody knows it and can check on the web, in streaming and so on... Not true at all but, ok, let imagine it's so.) I'm really thankfull if someone think for me about the best adaptation of an idiomatic sentence or to a talking name as Dumbledore.
And they have to count about the timing...
And I'm more more more thankfull for who dubbles movie that are NOT English. Thank God world and cinema are not made only by native English speakers. 

In this, once again, Italians are Provincials!
Subtitles? They distract me from the scene -and I'm use to read them-, often are less precise than the dubbling and sometimes impossible to read because too fast.

Torniamo a noi, che è meglio. 
Dunque, eccolo qui: un guerriero o un balbuziente.
Non è un caso che Santa Barbara protegga buona parte dei reparti militari.
E tornando alle nostre Valchirie, la seconda con un nome norreno è Astrid, la ragazza bionda del protagonista.
Il suo nome significa bella dea. Se stiamo alla versione tedesca, il significato cambia un pò e diventa amata dagli dei.
Preferisco la prima...anche perché...beh...áss è la parola per dio/dea. E collega anche agli Aesir di Asgard, la popolazione mitica che, a sua volta, ha dato il nome all'idea sbagliata (leggi: non scientifica ma stiracchiata) alla razza Ariana. Sì, proprio quella di Hitler.
Sapete? Il perfetto principe azzurro: alto biondo occhi azzurri...
Da non confondere con le popolazioni Indo-Ariane (dalle quali prende in modo libero): una tribù nomade la cui frammentazione ha portato a differenti lingue, le indoeuropee, che includono le lingue Romanze (francese, spagnolo, italiano), Germaniche (tedesco e inglese), Slave, Hindi (l'Hindi standard è un'altra cosa) e il Sanscrito.
Bene... in tutto questo, Astrid è bionda e alta e ha occhi azzurri... E' una vichinga, no?
Non è una spiegazione sufficiente perché anche Valka viene dallo stesso villaggio ma ha capelli neri, come Brunilde.

Io penso dipenda dal nome da dea Aesir.
Back to us that is better.
So, here it's: a warrior or a stutterer.
It's not a case Saint Barbara protects most of the military groups.
And back to our Valkyries, the second one with a Norse name is Astrid, the blond girlfriend of the protagonist.
Her name means beautifull goddess. If you look at the German version, the meaning changes a little bit and it becomes beloved from gods.
I prefer much more the first one even because... well... áss is the word for God/Goddess. And it links to the Aesir of Asgard, the mythical population that, in turn, gave the name to the wrong idea of the racial group of the Aryan race. Yes, the Hitler's one.
You know? The perfect prince Charming: tall, blond, blue eyes...
To not be confused with the Indo-Aryan people (from which it took in a free way) a nomad tribe whose fragmentation created several different languages, the indoeuropean ones, included the Romances (French, Spanish, Italian), the Germans (German, English), the Slavics, the Hindi (the standard Hindi is also different) and the Sanskrit.
Well... at the end... Astrid is blond and tall with blue eyes... She's a Viking woman, isn't she?
That's not a good explanation: also Valka is from the same village but she has black hair, like Brunhild.
I think it depends from her Aesir goddess' name.

Nessun commento:

Posta un commento