Now also in English

Now also in English

giovedì 27 marzo 2014

In una galassia lontana lontana - In a galaxy far far away

Fortunatamente, nella mia nuova e temporanea casa in Irlanda, ho il wi-fi!
Così sono riuscita a scaricarmi (sì, lo so che è illegale, ma il DVD è uscito il giorno della mi partenza =_= e, a suo tempo, non sono riuscita ad andare al cinema -dannata tesi-. In ogni caso, me lo comprerò, come tutti gli altri prodotti Marvel...a parte l'ultimo Amazing Spider-man =_= perdonatemi ma io sono fedele a Tobey Maguire) e a vedermi, finalmente, Thor: The Dark World.
Yeah!
Thank God, in my new temporary house in Ireland I have the wi-fi!
So I was able to download (I know that is illegal but the DVD was just publish when I was leaving Italy =_= and I wasn't able to go to the cinema -damned thesis- but in any case I want to buy it as any other Marvel Movie...a part the last Amazing Spider-Man =_= Excuse me but I'm loyal to Tobey Maguire) and finally watching Thor: The Dark World.
Yeah!

Ora, dovete sapere che ero davvero curiosa al riguardo perchè tutti i miei amici, dopo la visione, mi hanno sommerso di commenti tipo "Avevi rgione! L'avevi predetto... Conoscevi già il plot!" (No, sfortunatamente per me non conosco nessuno ai Marvel Studios...magari!!) perché avevano letto la mia fanfiction (sequel di Avengers, in cui cerco di spiegare l'infinità del Marvelverse) dove Loki prende il posto di Odino con un semplice trucco. Esattamente lo stesso che il vero Loki attua nel film.
Now, you have to know that I was really curious about this movie because all of my friends, after viewing it, said to me “You were right! You predicted it... You already knew the plot!” (No, unfortunately I've no friends in Marvel Studios...I wish I have!) because they had read my fanfiction. In this story (that is the sequel of Avengers, in which I try to explain the infinite Marvelverse) Loki takes the place of Odin with a simple trick. The same that the real Loki uses in the film.


Il film è qualcosa di grandioso (Ok, Thor non è esattamente uno dei miei personaggi preferiti, né nei fumetti né nei film... per lo più guardo i costumi e cerco le citazioni...) nonostante Jane Foster (perché lei è stata in grado di liberare un potere così antico in un modo così stupido?) e Malekith (il cattivo di cui non sappiamo nulla se non che è un elfo oscuro)
The movie is something awesome (ok, Thor is not one of my favourite character, neither in the comics nor in the movies, so I just look for costumes and quotation...) despite Jane Foster (why she was able to relieve this ancient power in such a stupid way?) and Malekith (the villain and we don't know nothing else about his life save the fact that he is a dark elf).

Thor & Qui Gon Jinn

Riferimenti, citazioni, imprestiti, rimandi e così via: questo è il proposito di questo blog, quindi cominciamo.
Innanzi tutto: le citazioni da Guerre Stellari. Chi non le ha notate?
Sono così... sfacciate!
Confrontate Thor e Qui Gon Jinn (Guerre Stellari I - La minaccia fantasma).
Ok, mi potete rispondere che si tratta solo di un mantello. E che si tratta di una coincidenza se entrambi hanno i capelli chiari (Qui Gon Jinn non li ha propriamente neri) raccolti in una mezza coda e con tanto di barba... no no...
Quotations, cross references and so on. That's the intent of the blog. So let's start.
First of all. 
Star Wars quotations. Who didn't notice them?
Are so... impudent!
Look at Thor and Qui Gon Jinn (Star Wars I - The Phantom Menace).
Ok, you can say that it is just a cape. And that it's a coincidence that both have long hair tied in an half ponytail (not both blond but... Qui Gon Jinn has no evident black hair) and beard....
Naboo & Asgard

Vabbè... osservate il panorama alle spalle delle due coppie (Jane e Thor e Padme e Anakin in Guerre Stellari - La guerra dei Cloni).
Asgard e Naboo sono totalmente differenti ma sotto alcuni punti di vista sono simili: sono entrambi bellissimi regni molto tranquilli costruiti sull'acqua. Cosa più importante per me è che siano stati usati nello stesso modo come location per momenti romantici. E nella mia mente diventano subito la stessa cosa (e il personaggio femminile è sempre interpretato da Natalie Portman...le deve piacere proprio tanto l'acqua...)
So, let's have a look at the panorama behind the couple (Jane and Thor and Padme and Anakin in Star Wars II - The Clone Wars).
Asgard and Naboo are totally different but from a certain point of view they are quite similar. They are both beautiful and peaceful reigns and they are made on the water. But what is important for me is the fact that both are used in the same way as location for a romantic moment. And in my mind they suddenly became the same thing (and the female character is always Natalie Portman...she'd love water...).
In foto non si capisce granché ma controllate da voi: la scena è praticamente la stessa.
In picture you cannot see it very well: just check by your own. The scene is quite the same

Ok, cambiamo la corrispondenza...
Guardiamo all'interno dello stesso Marvelverse.
Malekith e i suoi elfi oscuri indossano parrucche bianche (con la treccia) che mi rimandano allo stile ottocentesco dei membri del primo Club Infernale, un gruppo di cattivi che sistematicamente se la prende con gli X-Men.
Let's change the reference.
Have a look on the Marvelverse itself.
Malekith and his dark elves wear a white wig (with a braid) that remind me the eighteenth-century style of the first Hellfire Club, usually a group of villains of the mutant X-Men.

A sinistra in alto il primo Club Infernale (l'immagine migliore che son riuscita a trovare che ne descriva lo stile). Accanto, la maschera dei loro soldati. Sotto a sinistra Malekith con la sua codina bianca e ottocentesca e a destra il soldato in questione. In entrambi i casi, la maschera rimanda inequivocabilmente a Jason Voorhees di Venerdì 13.
From the left on the top: the first Hellfire Club (the best picture I was able to find that describes the style) and the HF Club Soldier. On the bottom, Malekith with his white and eighteenth-century braid and one of his soldiers. In both cases, masks unequivocally remind the Jason -Friday the 13th- Voorhees one.

Un altro riferimento al CI sono le armature degli elfi oscuri di Malekith.
In ogni caso, queste armature mi fanno sempre pensare alle truppe d'assalto imperiali di Guerre Stellari (come in molti altri casi, non ultimo quello dei pacificatori di Hunger Games)
Another connection with the HC are the suits of armor of the Malekith's dark elves.
In any case, these armors firstly remind me the white Star Wars Imperial Storm Troopers (as in many other cases, not last the Hunger Games Peacekeepers). 

Cosa in assoluto più importante, quella che mi ha portato a scrivere questo post è lo strano oggetto che Malekith da ai suoi soldati come arma per distruggere Asgard dall'interno.
Non è il seme della Morte, secondo voi? La forma, i colori, l'uso e le sue conseguenze sono gli stessi.
But the most important thing, the one that make me write this post, is the strange object that Malekith give to his soldier as weapon to destroy Asgard from the inside.
Is it the Death Seed, isn't it? The shape, the colour, the use and its consequences are the same.
Sacrificando se stessi, gli utilizzatori del seme diventano brutti, invincibili e simili a un vulcano in eruzione (nel caso del film) o cianotici (nel caso dei fumetti).
Through their own sacrifice, users of the Seeds become ugly, invincible and vulcano-in-eruption lile (in the movie) or just cyanotic (in the comics)
 
Creati dai Celestiali che li affidarono a individui selezionati perchè sostenessero l'evoluzione naturale delle specie superiori nei diversi mondi.
Nella scena addizionale, nei titoli di coda, vediamo il Collezionista, strettamente connesso a Thanos (il cattivo che vediamo nella scena extra, sempre nei titoli di coda, di Avengers) che a sua volta è strettamente connesso a Morte (che sia Hela, la figlia di Loki?) e al cubo Cosmico.
Potremmo pure pensare che sia stato il Collezionista a dare a Malekith i Semi della Morte.
They were created by the Celestials, who gave the Death Seeds to selected individuals who were charged by the Celestials with the goals of aiding natural evolution of superior species on worlds.
In the post credit scene we already see Collector, strictly connected with Thanos (the villain that we can see in the Avengers post credit scene) who is in turn linked to Death (maybe Hela, the Loki'sdaughter?) and the Cosmic Cube.
We could think that Collector gave Death Seeds to Malekith.
Quicksilver Concept

Sappiamo che, in Avengers 2 - L'era di Ultron, ci saranno i gemelli mutanti Wanda e Pietro.
E che i Semi della Morte sono, solitamente, un arma di Apocalisse (il mutante Xterno che vuole migliorare la sua razza uccidendo i più deboli e sempre contrastato dagli X-Men, il più famoso gruppo mutante del Marvelverse).
Quindi, io sono ormai rassegnata al fatto che non vedremo mai una vera correlazione tra X-Men, F4 e Uomo Ragno e i Vendicatori (o Thor, Iron Man, Hulk, Occhio di Falco, Vedova Nera e così via), perchè i diritti del primo gruppo li detiene la 20th Century Fox, ma lasciatemi almeno sognare.
In fondo ora abbiamo ben 2 Quicksilver (interpretati da due diversi attori....) e una Scarlet Witch... 
E solo perché erano Vendicatori e non propriamente X-Men anche se mutanti  figli del più famoso avversario degli X-Men, Magneto.
Oh... quanto adoro questo tipo di correlazioni!
We know that there'll be two mutant twins, Wanda and Pietro, in Avengers 2 - Age of Ultron.
And Death Seeds are usually an Apocalypse's weapon. Apocalypse is an Xternal mutant who want to improve his own race by killing the weakests and always hindered by X-Men, the most famous Marvelverse mutant group.
So, I resigned that we'll never have a real connection between the X-Men, F4 and Spider-Man movies and Avengers (and Thor, Iron Man, Hulk, Hawkeye, Black Widow and so on), because the rights of the first ones are owned by 20th Century Fox, but let me dream about it.
At the bottom now we have 2 Quicksilver (played by 2 different actors....) and a Scarlet Witch... And this just because they are Avengers and not properly X-Men even if they are mutants and offspring of the most famous X-Men villain, Magneto.
Oh... I really love this kind of links!


mercoledì 19 marzo 2014

Quando l'unione faceva la forza. E nasceva il "Made in Italy" - When we stood United we made “Made in Italy”.

Scusate il ritardo ma sono in partenza per l'Irlanda (forse, devo aspettare conferma di disponibilità) per un corso intensivo di inglese (ne ho bisogno) e, con mille cose da fare, ho perso il senso del tempo.
Sorry for the delay but I'm leaving for Ireland (perhaps. I'm waiting for availability confirmation) for an intensive English course (I need it)and, with thousand things to do, I lost the sense of time.
Sobrie ed eleganti. Anche le uniformi trasmettevano l'idea di Italianità.
Plain and elegant lines: uniforms spread the idea of Italianity.


Made in Italy. Oggi ci vantiamo tanto di questa locuzione ma, in realtà, facciamo ben poco per contribuire a questa grandezza.
Basta pensare all'atteggiamento disfattista che abbiamo nei confronti di tutto ciò che è buono o potrebbe esserlo.
Dalle automobili (a cui preferiamo le tedesche, le spagnole e quant'altro -ma, cosa che non tutti sanno, motori e componenti sono le medesime-) ai sistemi educativi (il nostro metodo scolastico era invidiato e copiato in mezzo mondo) ai poli produttivi (dalla plastica agli abiti) abbiamo lasciato andare tutto in malora. E la colpa è nostra che per decenni abbiamo ammazzato queste nostre creature, forse per eccessiva modestia o per un complesso senso di inferiorità per cui tutto quello che producevamo doveva per forza far schifo. Noi siamo i primi detrattori del made in Italy: abbiamo delocalizzato nei paesi dell'Est Europa e ora in sud America, abbiamo venduto a cinesi-americani-francesi-spagnoli-arabetti i nostri prodotti (anche alimentari), li abbiamo fatti fallire o li abbiamo distrutti col nostro ipocrita perbenismo sociale, lasciando che qualunque ignorante, solo perché ha una bocca, potesse aprirla a vanvera (parlo della scuola, ad esempio, dove il ruolo e il lavoro dell'insegnante è costantemente svilito, banalizzato e caricato di oneri ma non di onori).
E dire che le cose, quando le facciamo -e non ci sono di mezzo mafie varie che ti fanno il cemento con la spazzatura- le facciamo pure bene...
Made in Italy. Nowadays we boast it but we really do nothing to improve it.
It's enough to think about the defeatist attitude we have about everything good (or could be good)that is Italian.
From cars (we prefer German-Spanish-French ones. And nobody knows that parts and engines are the same) to educational systems (abroad, our school was envied and copied) and industry (from plastics and glasses to textile and leather work) we left that everything went to rot.
It’s our fault. For decades we killed these creatures. We though our stuff was garbage, maybe for an excess of modesty or an inferiority complex. We are the first detractors of the Made in Italy: we moved our factories (previously to East Europe, now in South America). We sold to Chinese-American-French-Spanish-Arabian people our products (even food now is forged). We make them went bankrupt or destroyed with our false social prissiness, letting any uneducated prating just because has a mouth (I'm referring to how School is falling because nobody respects teachers and their work, burdening them of onus with no honour).
It's a pity, because, when we do something (and there are no mafias that make concrete with garbage) we do it well.


C'è stato un tempo in cui, lontani dalla propaganda fascista, sia chiaro, eravamo orgogliosi di tutto quello che potevamo offrire. Sono -guarda caso (sarcasmo!)- gli anni d'oro di cui il mondo ha il nostro più bel ricordo e a cui ci spinge a tornare. E non solo il cinema con questa struggente nostalgia per il neorealismo/la Dolcevita.
Per un periodo di prosperità si deve per forza passare da un periodo simil medievale. In cui non è che non succede nulla e le idee rimangono congelate. Si fa...ma con meno risorse e meno clamore e si pongono le basi per un successo futuro. Basta non tirarla troppo per le lunghe.
There was a time (far from fascist propaganda!) in which we were proud of everything we could give to the World. They we're -what a coincidence (sarcasm!)- the golden years of which the World has our most beautiful memory and which impels us to return. Not only the Cinema, with its harrowing nostalgia for neorealism/ La Dolcevita.
To reach a wealthy age you have to pass by a period similar to the Dark-age where things happens but ideas languish. Something continues to go on but with few energies and unnoticed, laying the foundation for future success. Just don’t take it too long.

La sfilata di Mila Schön per Alitalia.
Mila Schön's catwalk for Alitalia.

Non voglio parlare della questione Italia: unione di tanti popoli diversi (alla faccia del Duce che promuoveva un'inventata italianità d.o.c. Ma di che cacchio parlava?) e di come si presenti all'estero sempre con le singole regioni che nessuno, dall'altro capo del mondo, le conosce.
Ma come sempre, i vecchi dicevano l'Unione fa la forza. Mica scemi.
Torniamo a noi.
C'è stato questo bel periodo in cui le varie intellighenzie si adoperavano per promuovere quello che avevamo.
Per citare un solo esempio vi parlerò di Alitalia.
E delle divise delle hostess.
I don't want to talk about Italy as union of several different folks (in teeth of the Dux, who promoted an invented Italianity d.o.c. What was he talking about??) and the fragmentary way we introduce ourselves (always with these regions that nobody, from the opposite side of the World, knows).
As usual elders said “United we stand, divided we fall”. They were no stupid.
Back to us.
There was this beautiful period in which different intelligentias use to cooperate to promote what they had.
Just to make an example I will tell you about Alitalia.
And hostesses uniforms, too.


Scelgo di partire più o meno a metà della storia, quando la compagnia effettua un totale re-style. Non che i precedenti fossero del tutto anonimi. Parliamo sempre di grandi nomi del tessile italiano: le Sorelle Fontana (dal 50) già costumiste cinematografiche, tra cui La dolce vita; Delia Biagiotti (dal 60) madre di Laura; Tita Rossi (dal 66) che reintroduce il blu nella divisa.
I choose to start in the middle of the history -more or less- when a total restyle of the airline company took place. I have to specify that previous outfits were not totally anonymous. We're always talking about great name of Italian Textile Industries: Sisters Fontana (from '50s), already cinematographic costumists for La dolce vita; Delia Biagiotti (from '60s), Laura's mother; Tita Rossi (from 1966), who restored blue colour in the uniform.

A fine anni sessanta (e per tutti gli anni '70) la compagnia di bandiera stringe un accordo con la maison milanese di Mila Schön. Nientepopodimeno che colei da cui si vestivano personalità del calibro di Marella Agnelli -moglie di Gianni Agnelli e legata, quindi, anche al marchio F.I.A.T., altro fiore all'occhiello dell'industria italiana-, Jackie Kennedy Onassis, Imelda Marcos e la regina persiana Farah Pahlavi). Il sodalizio nacque dalla volontà di dare un volto nuovo e più elegante anche agli equipaggi della flotta recentemente rinnovata e con velivoli all'avanguardia (!). C'era la volontà di dare un'immagine estetica aderente a quel concetto di bellezza e gusto che oggigiorno ci è riconosciuto universalmente. E se ci viene riconosciuto è anche merito di iniziativa di questo tipo (un tratto distintivo più o meno quanto quello che noi riconosciamo -con disgusto- ai tedeschi che vengono al mare sulla riviera adriatica con il calzino bianco e la ciabatta).
At the end of the Sixties (and for all the Seventies) the national airline contracted with Mila Schön's Milanese maison. She was no other than who dressed famous people like Marella Agnelli -Gianni Agnelli's wife and linked to F.I.A.T. group, another flagship of Italian industry-, Jackie Kennedy Onassis, Imelda Marcos and the Persian queen Farah Pahlavi).
The partnership started from the will to give a new and more elegant facet to the personnel of the fleet that was just renovated with ground-breaking (!) aircraft. There was the desire to give an aesthetic image adhering to the concept and taste of beauty that today is universally refers to us.
If today we have this recognition is also credit of this kind of business venture (a distinctive feature as, more or less, than what we recognize –with disgust– to the Germans who come to the beach on the Adriatic coast with white sock and slipper. For us is really the example of lack of taste)


All'epoca la questione del Made in Italy non era così …. ovvia, poiché nascerà solo negli anni successivi con l'esplosione del prêt-à-porter.
La commissione prevedeva la realizzazione di circa 600 guardaroba completi, comprendenti un tailleur di lana verde da accostare a una blusa blu (già l'abbinata era una bella sfida) e che in inverno prevedeva una mantella verde. In più c'erano cappelli in feltro, scarpe e stivali blu. Al riguardo c'è da segnalare la collaborazione col famoso calzaturificio Magli (affatto roba cheap!).
At that time the Made in Italy wasn't so...obvious. It was born only few years later with the explosion of Italian ready-to-wear.
The task had to provided for the realization of about 600 full wardrobe, including a green wool suit  to wear with a blue blouse (already the colour combination was an hard task) and a green cape, in winter. In addition there were blue felt hats, shoes and boots. About it, you have to know the partnership between Schön and famous shoe factory Magli (not at all cheap stuff!)

 
Queste furono le prime divise realizzate su misura. Ciò vuol dire, dal punto di vista sartoriale, che a TUTTE le dipendenti venivano prese le misure e che ogni capo correggeva eventuali difetti fisici per esaltare la bellezza del corpo.
Non crediate che hostess e modelle siano perfette: anche loro hanno tanto di scoliosi, corpi non perfettamente simmetrici (sarebbe innaturale) e via dicendo.
These were the firsts customised uniforms. Form the sartorial point of view it meant that ANY employee had caught up measures and that any clothes had to correct any possible physical defects to enhance the beauty of the body.
You don't have to believe that hostesses and models are perfect: they have scoliosis or body not perfectly symmetrical (it wouldn’t be natural) and so on, too.


Nella realizzazione di queste divise veniva considerato un altro fattore fondamentale: il comfort, poiché le hostess avrebbero dovuto vivere con quella divisa addosso per un tempo molto lungo.
Mila partì da questa premessa e scelse, anzitutto, un tessuto che desse garanzia di durata, mantenimento della forma e che fosse facile da manutenzionare.
Ovvio no? Tutto molto pratico (torniamo alla voce comfort) e che rimanesse bello. Per chi non lo sapesse, la lana è tremenda: si può infeltrire e se appesa rischia di allungarsi in modo esponenziale. In più, mica tutti possono permettersi la lavanderia e non sempre è facile farlo in paesi stranieri di cui non si conosce la lingua (soprattutto visti i tempi stretti per il riposo tra un volo e l'altro).
In the realization of these uniforms it was considered another fundamental aspect: the comfort, because flight attendants had to wear them for a long time.
Mila moved from this precondition and chose, in the first place, a fabric that guarantee long duration, shape-keeping and easy to upkeep.

Quite obvious, isn't it? Everything had to be very practical (back to comfort voice) and had to be nice. For who doesn't know it, wool is terrible: it could become matted and, if hung, is quite easy that become length. Moreover, not everybody can afford to pay the dry-cleaner and not always is possible to avail it in foreign countries (sometimes the problems concern the language and, more often, the small time between a flight an another).
I nuovi colori: il Rosso Manciuria e il Verde Italia. New colour: Manchuria Red and Green Italy

L'altro dettaglio che venne curato con attenzione fu la sfumatura cromatica e fu così che nacque il “verde Italia” (insieme al Rosso Valentino, il rosa shocking di Schiaparelli e al blu Balestra ma prima del Bianco Biagiotti), un colore (un verde smeraldo) che mettesse in risalto ogni tipo di carnagione (e ce ne vuole), che venne poi accoppiato con un blu intenso.
Another detail carefully minded was the chromatic shade. In this way she created the “Green Italy” (after the Valentino Red, the Schiaparelli Shocking Pink  and Balestra Blue but before Biagiotti White), a colour (similar to emerald green) that highlighted every kind of skin (quite difficult, isn't it?). After a while, it was matched with a dark blue.
I colori di Mila Schön sono stati ripresi anche dai suoi successori.
Mila Schön's colours were reused by her successors.


Insomma, la divisa doveva risultare (e risultò) contemporaneamente confortevole, elegante, adatta a sottolineare l'immagine del nostro Paese nel mondo. Perché, volente o nolente, poi facevano un gran parlare. Più o meno come fa parlare la povertà delle divise Ryanair (sintetiche 100%, con i punti tutti tirati, cucite male, fatte in serie e che vestono male e dall'aspetto, soprattutto le scarpe, scomodissime. Ma la caratteristica della compagnia è proprio quella di risicare su tutto).
So, the uniform had to seem (and it seemed) together comfortable, elegant, apt to represent Italian image all over the World. As the low-key Ryanair suits do, more or less: 100% synthetic, too tight (you can see every single stitch), bad sewn that seem uncomfortable (particularly the shoes) and don't fit in a good way. But it's a Low Cost Flight Company, famous for its economy.
A sinistra la divisa della Singapore Airlines, disegnata da Pierre Balmain negli anni '60 e tutt'oggi utilizzata. A destra l'uniforme della Pakistan International Air disegnata da Pierre Cardin negli stessi anni.
On the left the Singapore Airlines suit, designed by Pierre Balmain in the Sixties and still worn today. On the right the Pakistan International Air designed by Pierre Cardin in the same years.

A seguito della presentazione delle nuove divise (con una sfilatina non da poco, a cui erano invitati lo staff dirigenziale della compagnia, la stampa, una serie di agenti di viaggio e i rappresentanti di altre compagnie aeree) anche le flotte concorrenti corsero a farsi rifare il guardaroba da sarti famosi.
Precisiamo. C'erano già stati casi di collaborazioni simili (anche se non così strettamente legati dalla nazionalità dei collaboratori) ma riguardavano compagnie di Paesi meno... chic e famosi (Singapore Airlines, Pakistan International Air) o con risultati non propriamente felici (Pucci per la Braniff International Airways) 
Following the presentation of the new uniforms (with a catwalk to which were invited the Company managerial staff, the press, a number of travel agents and some representatives of other airline companies) also competing companies ran to famous tailors to redo the entire wardrobe.
Please note. There already had been cases of similar partnerships (even if not as closely linked to the participants' nationality) but they concerned companies of Country less... chic and famous (Singapore Airlines, Pakistan International Air) or results not really well-chosen (Pucci for Braniff International Airways).
La divisa di Pucci non era la cosa migliore da vedere in volo...soprattutto per chi è già debole di stomaco. 
Pucci's suits were not the best to see when you flight (especially for those who has a delicate stomach).
La seconda divisa che propose la Schön manteneva le idee di base ma cambiò i colori (il rosso Manciuria, sempre in linea con quelli della compagnia di bandiera), le forme (allungò la giacca) e scelse tessuti più leggeri.
A questa nuova divisa aggiunse una seconda, giallo intenso, per il personale di terra. A parte qualche modifica la ricerca si concentrò sui materiali che dovevano essere adatti, ora, a frequenti variazioni di clima cui le hostess erano soggette per i loro veloci spostamenti (in quel periodo, infatti, vennero inaugurate nuove tratte)
The second suit that Schön proposed to Alitalia kept the basic ideas but changed the colours (Manchuria Red, always in line with those of the national airline), shapes (stretched out the jacket) and chose lighter fabrics.
To this, she added a second new deep yellow uniform for the ground crew. With just few differences, the research focused on materials that had to be suitable, now, to frequent climate changes which hostesses travel through in their fast movements. In that time, in fact, new routes were inaugurated.

Dal '72, altri grandi nomi si avvicendarono al design delle divise: Alberto Fabiani (lo scultore del taglio, però, era ormai vecchio e morì nell'87), dal 75 all'85 di Florence Marzotto, quindi di Renato Balestra, dal 91 di Armani. Dal '98 a oggi il tutto è stato affidato alla “Mondrian” del gruppo Nadini di Vignola (che produceva e distribuiva per il marchio Fendi, Ferré e Ungaro), interrompendo bruscamente questa lunga, consolidata e fortunata tradizione e si assesta su linee semplici e rigorose che rimandano all'omonimo pittore olandese. Il nuovo guardaroba comprende 27 capi per ciascuna divisa (e c'è da aggiungere che si è arrivati intorno a un totale della flotta di circa 4.000 unità)
Since 1972, other big names alternated to design Alitalia’s uniforms: Alberto Fabiani (the sculptor of the cut, but since he was old died not much time later in 1987), from 1975 to 1985 Florence Marzotto, then Renato Balestra and, from 1991 to 1998, Giorgio Armani. Since 1998, Mondrian – Nadini Group of Vignola (that produced and distributed for Fendi, Ferré and Ungaro brands) abruptly interrupted this long-established and successful tradition and settles on simple lines and unbending that refer to the homonyms Dutch painter. The new wardrobe included 27 pieces for each uniform (now, the total fleet was now composed by around 4,000 units)



Prima di presentarvi uno schema sommario di varie collaborazioni, due parole vanno spese -per correttezza- sui cugini francesi, genitori della moda prima di noi.
Anche l'Air France, nel corso degli anni, ha avuto una pletora di stilisti al suo servizio. Solo per citare i più famosi -noti sicuramente al grande pubblico- Christian Dior, Nina Ricci, Pierre Cardin (italianissimo: veneto, per la precisione), Cristóbal Balenciaga, André Courreges, Jean Patou, Rodier, Hermès e Christian Lacroix.
Before introducing you an summary of the different partnerships, here a few world -just to be proper- about our French cousins, parents of fashion before anybody else.
So, even Air France, over the years, had a plethora of designers at its service. Just to remember the most famous (certainly known to the general public)
Christian Dior, Nina Ricci, Pierre Cardin, Cristóbal Balenciaga, André Courreges, Jean Patou, Rodier, Hermès and Christian Lacroix. 
Balenciaga per Air France.
Balenciaga for Air France.

Ed ecco gli altri nomi famosi (in ordine alfabetico) che si sono prestati al gioco.
Emilio Pucci: oltre alla Braniff International Airways, nel '74 lavorò per Qantas
Ettore Bilotta: Etihad Airlines
Gianfranco Ferré: 2005 Korean Airlines
Oleg Cassini: anni 60 Air West
Pierre Cardin: oltre alla Pakistan Intenational Air, nel '69 lavorò per Olympic Airlines
Prada: Emirates Airlines
Vivienne Westwood da quest'anno per la Virgin Atlantic. Compagnia inglese, fondata nel 1984. (qui il guardaroba completo: è stupendo!). Non va confusa con la Virgin America, nata nel 2004, le cui divise sono di Banana Republic
Yves Saint Laurent: 1980 - Qantas
Here the name of other famous designers (in alphabetical order) who played along.
Emilio Pucci: besides Braniff International Airways partnership, worked for Qantas in the Seventies

Ettore Bilotta: Etihad Airlines
Gianfranco Ferré: 2005 Korean Airlines
Oleg Cassini: Sixties, Air West
Pierre Cardin: besides Pakistan Intenational Air partnership, worked for Olympic Airlines in the Seventies
Prada: Emirates Airlines
Vivienne Westwood: from this year for Virgin Atlantic. English company, born in 1984. (here complete wardrobe: amazing!) Do not get confuse it with Virgin America, born in 2004: its uniform are design by Banana Republic 
Yves Saint Laurent: 1980 - Qantas
Dall'alto a sinistra, in senso orario.
From the left top, clockwise.
Etihad by Ettore Bilotta, Emirates by Prada, Korean by Gianfranco Ferré, Qantas by Pucci, Olympic by Pierre Cardin.

Per altre curiosità sui voli Alitalia, rimando a questa pagina in cui si parla sempre di sinergie tra designer che contribuirono alla fortuna della compagnia.
For other curiosities about Alitalia flights, in this page you can find something more about synergy between different designers who contributed to the company reputation.

martedì 11 marzo 2014

La vera Maria Antonietta... la conoscevamo già! - The Truth about Marie Antoinette... that we already knew!

Se c'è una cosa che mi disturba e che trovo poco professionale è la brutta abitudine che hanno certi film americani, apparentemente storici, di basarsi su romanzo tratti dalla Storia piuttosto che sulla Storia stessa: affidarsi, cioè, a ricerche a tutto tondo effettuate da terzi e non effettuate in prima persona. Da filologa è una cosa che mi fa drizzare i capelli e posso accettare solo se il contesto storico è un pretesto per raccontare qualcos'altro perché chiunque lavori a una ricerca può condurre la sua indagine in mille direzioni diverse, dare ai fatti un'interpretazione personale, omettendo o non valorizzando alcuni dettagli. Per come sono fatta io, preferirei indagare singolarmente ogni aspetto che insiste sullo stesso argomento. Ogni studio svela un dettaglio rimasto fuori dal fascio di luce di un altro, pur in buona fede: non ci si pensa, si dà per scontata una certa connessione piuttosto che un'altra, ma questi dettagli possono dare una visione completamente diversa dello stesso fatto storico. Basta aprire un qualunque quotidiano e affrontare il primo argomento di attualità.
Ci sono teorie-ricerche-opinioni che dicono tutto e il contrario di tutto su ogni argomento.
If there's a thing that get under my skin and that I regard not so professional is the bad habit of some movie (mostly American), seemingly historic type, to base the plot on a novel instead on History itself. A movie based to researches of a third party and not on personally queries. 
As philologist this is something that gets my hair stood on end and that I can accept only if the historic context is used as chance to tell something else. Whoever does a research can carry it out in thousands of different ways: giving a personal interpretation to facts, omitting or not highlighting enough some details. For what I am, I’d like to have a personal research on everything that concerning the same topic. Each research reveals a detail that wasn’t discovered in the others, regardless their good intentions: you couldn’t be thought about it or presume a certain connection rather than another one. Just leaf through a newspaper and take the first topic you can find. There are theories-researches-opinions that explain anything and everything about every subject. 

Dando per scontato che voi sappiate che nessun film/serial/cartone storico sarà mai fedele al 100% (non illudetevi, se speravate di scavarvela e non studiare, avete toppato) né nei fatti né nelle ricostruzioni visive (siano gli abiti o le scenografie) per accompagnare il gusto corrente, mi aspetto un minimo di serietà. Ma credo sia deformazione professionale. 
Assuming that you already knew that every historic movie/serial/cartoon can’t be 100% accurate (if you thought that you could take a short-cut and not study, you were wrong), neither in the facts nor in visual reconstruction (dresses or set design) following the current taste, I expect a minimum of accuracy. But I suppose this is a professional bias...
 
Per fare due esempi, questo approccio poco ortodosso è quello che è stato usato per i film Marie Antoinette (2006) di Sofia Coppola e L'altra donna del re (2008) di Justin Chadwick che, in pratica, funge da prequel ai film di Elizabeth di Shekhar Kapur.
Film che mi sono piaciuti tantissimo, a livello di ricostruzione e di recitazione.
Ma non potete immaginare la delusione quando, guardando i contenuti speciali, scopro che sono basati su un solo libro (può pure essere un analisi approfondita ma si tratta comunque di un unico testo preso come Vangelo): rispettivamente gli scritti di Antonia Fraser e quello di Philippa Gregory. Non sto sindacando sulla validità del libro ma sul fatto che si sia ricorso a una sola fonte per argomenti così complessi. Anche un'opera di totale fantasia ambientata in qualcosa di reale merita uno studio approfondito di quest'ultimo. 
Just to make a couple of example, movie like Sofia Coppola's Marie Antoinette (2006) and Justin Chadwick's The other Boleyn Girl (2008) (practically the prequel of Shekhar Kapur's Elizabeth movies) are based on this unorthodox (in my opinion) method.  
Movies that I really liked from every point of view.  
You cannot imagine my disappointment when, watching the DVDs’ extra content, I discovered that both were based on only one book (that can also be a in-depth analysis but it is always a text taken as Gospel): respectively the one of Antonia Fraser (the English queen's best-selling English-language biographer) and the one of Philippa Gregory. 
I'm not criticizing correctness of what is written in these books but the fact that something (quite complex) is based only on a single book. 
Also a totally fantasy creative work set in something real deserve a thorough study of it. 
Mi soffermerò sul film della Coppola perché, onestamente, mi sono un po' cadute le braccia durante la visione dei contenuti. Capirete a breve perché.
Nel 2003 la regista resta folgorata da questo libro e da questa nuova (?) visione di Maria Antonietta che era una vittima del sistema e che non era stata poi così crudele con il suo popolo.
Ora... tutti quelli che hanno studiato Storia alle medie e alle superiori, lo sanno perfettamente.
Forse, l'episodio delle brioche è quello meno noto.
Molti non sanno, infatti, che la regina francese fu accusata di aver detto, riferendosi al popolo affamato, durante una rivolta dovuta alla mancanza di pane, “Se non hanno pane, che mangino brioche!” e nel film trattano la cosa adeguatamente. 
I'll talk a little about Coppola's movie because, honestly, I staggered watching the interview. You'll soon understand why. 
In 2003, this book struck the movie director with this new (?) vision of Marie Antoinette, a victim of the system and not so cruel with the populace. 
Now...everybody who studied history at middle and high school already knew it. 
Maybe, not so famous is the brioches episode. A lot of people don't know that the French queen was charge with saying to hungry people (during an uprising for scarcity of bread) “If they don't have bread, let them eat cake!” and in the movie it was adequately processed.
 
Spieghiamo:
1- La frase è ritenuta un falso dagli storici poiché, nel corso della storia è stata attribuita a personaggi precedenti e posteriori a Maria Antonietta, tra cui, Maria Stuarda, Caterina de Medici e Maria Teresa d'Austria, infanta di Spagna e moglie di Luigi XIV (la confusione con Maria Antonietta può derivare dal fatto che ella fosse moglie di Luigi XVI e sua madre fosse un'altra Maria Teresa d'Austria...).
Ne esiste anche una versione cinese, ma cambia l'alimento: non più dolci ma carne (anche nel nostro medioevo la carne era un cibo destinato solo ai ricchi).
Insomma, sempre attribuita al potente di turno, a sottolinearne l'indifferenza verso i sudditi. 
Let me explain: 
1- Historians consider the sentence as a false because, in history, the same sentence was attribute to previous and subsequent people as Mary Stuart, Catherine de' Medici and Marie-Therese, Spanish princess who married Louis XIV (confusion with Marie Antoinette could derive from the fact that she was wife of Louis XVI -roman numbers: it's so easy to confuse them- and that her mother was another Marie-Therese of Austria). 
There is also a Chinese version of this sentence where the food changes: not sweets but meat. Even during the Dark Ages in Europe meat was food for the healthier people. 
In a nutshell, it was always attribute to rulers to underline their indifference toward their subject. 

2- In Francia si distingue tra croissant e brioche (noi andiamo al bar e usiamo i due termini intercambiabilmente. Al massimo distinguiamo tra croissant/cornetto e brioche siciliana).
La brioche, o il pan brioche, è un pane dolce lievitato e cotto al forno, a volte farcito. Dolce nel senso che non è salato: non è un pasticcino. E' denso e altamente calorico.
Il croissant (o cornetto, all'italiana) nasce, per altro, intorno al 1838 e deriva da un dolce austriaco, il Kipferl (entrambi usati a colazione), ed è composto di semplice pasta sfoglia.
Il significato cambia completamente, e da sberleffo diventa quasi preoccupazione. 
2-In France they discern between croissant and brioche (for us they are equal, both used for breakfast in early morning. At most, we could discern between croissant as the one having half-moon silhouette and brioche from Sicily). Both are not cake (as it could be the Sacher) they are only sweet and -at the limit- we could compare croissant to donut and brioche to sponge cake. 
Brioche (or pan-brioche) is a highly enriched sweet bread, leavened and baked. Sometimes it could be stuffed. Croissant took this name around 1838 and came from an Austrian sweet, the Kipferl (both used for breakfast): it's just simple puff pastry. 
The meaning of the sentence radically changes: from joke to worry. 
Dall'altoe da sinistra-From the top and, then, from the left
brioche, kipferl, croissant
Al di là di questo pettegolezzo, noi -italiani ed europei in generale- lo sapevamo da trent'anni com'era la vita a Versailles.
Non ci sono chicche, sorprese, dettagli che noi già non conoscessimo.
Come mai?
Dobbiamo ringraziare una giapponese. La sua opera (un anime franco-nipponico) ci ha accompagnato nella nostra crescita, coinvolgendoci emotivamente episodio dopo episodio e che ha spiegato ogni dettaglio (ivi compresa la sbavatura-segno di malaugurio della firma dell'allora principessa sul contratto di matrimonio). E anche di più: noi sappiamo tutto della duchessa di Polignac e di Madame du Barry, dell'affare/scandalo della collana, della passione di Luigi per i lucchetti e del giuramento della Pallacorda, di quanto fosse merluzzo Fersen e di quanto, invece, fosse pazzo/integralista Saint-Just. 
Ovviamente parlo della celeberrima e amatissima Lady Oscar (Versailles no bara - le rose di Versailles), che fu il primo manga tradotto e commercializzato nel Nord America ma, comunque, non molto conosciuto (a parte in Québec, nel Canada francese...).
-Curiosità: cercate la sigla tedesca e confrontatela con quella di Cristina D'Avena... scoprirete che è la stessa. Non mi inoltro sulla descrizione dei testi, perché ogni paese ha dato risalto a sfumature diverse tra loro. 
Beyond this gossip, we -Italians and Europeans at large- already knew how life in Versailles was since '80s: there are no tidbits, surprises, details that we didn't know. 
Why? 
We have to thank a Japanese. Her work (a French-Japanese anime) accompanied our growth, emotionally involving us in any episode, one by one. She explains us every details, including the smudge/ominously mark of the Princess signature in the marriage contract. And much more: we know everything about figures like the duchess of Polignac and madame du Barry, event such as the Affair of the Diamond Necklace, Louis passion for padlock and Tennis Court Oath, how klutz Fersen was and how much, instead, mad/fundamentalist Saint-Just was. 
Of course, I'm talking about famous and beloved Lady Oscar (Versailles no bara – The roses of Versailles) that was the first commercially translated manga to be available in North America but it is not well known (excepted Québec... but it's French Canada...). 
-A curiosity: search and compare German and Italian theme song (the second one, singed by Cristina D'Avena) and you'll notice that is the same (I don't want to talk about lyrics because every Country focused on diferent aspects).  
Due o tre generazioni di giovani europei è cresciuta -anche emotivamente- con questo anime e col relativo fumetto (da cui la povera Riyoko Ikeda non riesce a sganciarsi. Non solo ha prodotto altre opere di valore -sempre storiche- ma è una bravissima soprano. Purtroppo per lei, tutti le chiedono solo di Oscar. Credo che questo sia uno di quei casi in cui l'autore sia felicissimo di aver ucciso il suo personaggio più forte).
A parte l'invenzione della figura di Oscar (e di tutta la sua famiglia) l'unica vero errore di cui l'autrice si cruccia è l'errata trasposizione delle divise guardia parigina per le quali ha usato le divise di poco successive del periodo napoleonico. 
Two or three generations of young Europeans grew -also emotionally- with this anime and with the connected manga (from which Riyoko Ikeda is not able to disengage. She produced other good work -always historical type- but she's also a very good soprano. Unfortunately, everybody continue to ask her only for Oscar. I think that this is one of those cases where the author is really happy to have killed her stronger character). 
Aside from the Oscar character creation (and her own family) the only real mistake of which Ikeda is mortify is the wrong transposition of the Parisian guard uniforms: she used the uniforms -little later- of the Napoleonic period. 
A sinistra le divise della fanteria leggera (che era ciò che comandava Oscar alla fine della serie).
A destra l'uniforme dell'artiglieria a cavallo della guardia imperiale.
E' abbastanza evidente che, semplificata, è quest'ultima la divisa di Oscar.
Left: Infanterie legere uniform. Right: Artillery a Cheval of the Imperial Guard.
It's quite easy to see that Oscar uniform is the stilization of the second one but is supposed she commanded the first one.

La Ikeda. Una Giapponese. Trent'anni fa.
Ha fatto personalmente ricerche accurate.
Lei.
Per un prodotto che si pensava non avrebbe venduto nulla e per la quale era pronta a sospendere la serializzazione in caso di flop. 
Ikeda. A Japanese mangaka. Thirty years ago. 
She personally did careful researches. 
She. 
For a product that everybody thought would sell just few copies and for which she was prepared to suspend the serialization in the event of a flop. 

Sua degna succeditrice è la mamma di Mars, Fuyumi Soryo, che, con l'opera (lenta sia nella narrazione che nella pubblicazione) Cesare, il creatore che ha distrutto sta facendo lo stesso lavoro su Cesare Borgia. 
Cioè.. tira fuori volumi di cui io nemmeno sapevo l'esistenza e li mette in relazione tra loro (fa quello che, in gergo, si chiama collazione... da non confondere con colazione).
I giapponesi.
Anche opere più leggere e fantasiose, legate a questo personaggio (penso a Cantarella di You Higuri e a La madonna della Ghirlanda e Cesare Borgia di Chiho Saito), sono storicamente abbastanza accurate.
I giapponesi scrivono opere sul medioevo europeo. I polacchi che scrivono manuali di storia romana.
Viceversa, noi non siamo in grado di produrre opere apprezzabili su una realtà diversa dalla nostra: se guardiamo all'Oriente (che sia Vicino, Medio o Estremo non cambia) riusciamo a farlo solo con occhio romantico e distorto, cogliendone i tratti antichi e stereotipici da mescolare a fantasia. Noi ci offendiamo quando veniamo descritti come mafiosi mangiatori di pizza/spaghetti. Ma noi non facciamo di meglio con i nostri cugini più vicini. 
Her worthy successor is Mars’ mother, Fuyumi Soryo, who's proponing the same Ikeda-method for the historical figure of Cesare Borgia in CESARE, The destroyer Creator (narrative and publication both proceed slowly). 
In the notes, she tells us about books that I did not even know the existence and puts them in relation to each other (she does what in the jargon is called collation...). 
Nipponic people... 
Also other work lighter and more imaginative, connected to this character (I'm thinking at You Higuri's Cantarella and Chiho Saito's Kakkan no Madonna/ The Flower Crown Madonna and Cesare Borgia), are enough historically accurate. 
Japanese write on European Medieval, Polish write the most perfect Roman history handbook.
Viceversa, we are not able to produce valuable works on a reality different from ours: if we look to the East (Near, Middle or Far East it doesn't matter) we handle it only in a romantic and misrepresented, mixing fantastically ancient features and stereotypes. 
We are offended when we are described as mafioso pizza/spaghetti eaters. But we don't do better with our nearest cousins. 
Cesare Borgia visto da Fuyumi Soryo, Chiho Saito e You Higuri.
Ceasre Borgia by Fuyumi Soryo, Chiho Saito and You Higuri
La conclusione di questo post?
In realtà nessuna.
Perché, anche in questo caso, sembra esserci stato un passaggio dalla Ikeda alla Fraser alla Coppola.
Certo, la storia è sempre quella quindi non si può tanto scappare alla realtà dei fatti documentati. Anche se, ciclicamente, salta fuori un documento, un reperto o uno studio effettuato in altri settori che puntualmente mette in crisi tutto il bagaglio di conoscenze che si davano per assodate.
E poi... a essere maliziosi, chissà perché alla Fraser è venuto in mente di indagare la figura di Maria Antonietta -in quella prospettiva- solo una decina d'anni fa? 
Conclusion? 
For real, none. 
Because, in this case too, it seems that there was a shift between Ikeda and Fraser to Coppola. 
Of course, history is always the same and nobody can escape from reality of documented facts. 
Although a new document, a new evidence or a new study that look into other sectors cyclically undermine everything we already established.  
And... at least... just to be a little bit malicious, who knows why Fraser choose to study the character of Marie-Antoinette -and in that perspective- only around ten years ago?