Now also in English

Now also in English

martedì 11 marzo 2014

La vera Maria Antonietta... la conoscevamo già! - The Truth about Marie Antoinette... that we already knew!

Se c'è una cosa che mi disturba e che trovo poco professionale è la brutta abitudine che hanno certi film americani, apparentemente storici, di basarsi su romanzo tratti dalla Storia piuttosto che sulla Storia stessa: affidarsi, cioè, a ricerche a tutto tondo effettuate da terzi e non effettuate in prima persona. Da filologa è una cosa che mi fa drizzare i capelli e posso accettare solo se il contesto storico è un pretesto per raccontare qualcos'altro perché chiunque lavori a una ricerca può condurre la sua indagine in mille direzioni diverse, dare ai fatti un'interpretazione personale, omettendo o non valorizzando alcuni dettagli. Per come sono fatta io, preferirei indagare singolarmente ogni aspetto che insiste sullo stesso argomento. Ogni studio svela un dettaglio rimasto fuori dal fascio di luce di un altro, pur in buona fede: non ci si pensa, si dà per scontata una certa connessione piuttosto che un'altra, ma questi dettagli possono dare una visione completamente diversa dello stesso fatto storico. Basta aprire un qualunque quotidiano e affrontare il primo argomento di attualità.
Ci sono teorie-ricerche-opinioni che dicono tutto e il contrario di tutto su ogni argomento.
If there's a thing that get under my skin and that I regard not so professional is the bad habit of some movie (mostly American), seemingly historic type, to base the plot on a novel instead on History itself. A movie based to researches of a third party and not on personally queries. 
As philologist this is something that gets my hair stood on end and that I can accept only if the historic context is used as chance to tell something else. Whoever does a research can carry it out in thousands of different ways: giving a personal interpretation to facts, omitting or not highlighting enough some details. For what I am, I’d like to have a personal research on everything that concerning the same topic. Each research reveals a detail that wasn’t discovered in the others, regardless their good intentions: you couldn’t be thought about it or presume a certain connection rather than another one. Just leaf through a newspaper and take the first topic you can find. There are theories-researches-opinions that explain anything and everything about every subject. 

Dando per scontato che voi sappiate che nessun film/serial/cartone storico sarà mai fedele al 100% (non illudetevi, se speravate di scavarvela e non studiare, avete toppato) né nei fatti né nelle ricostruzioni visive (siano gli abiti o le scenografie) per accompagnare il gusto corrente, mi aspetto un minimo di serietà. Ma credo sia deformazione professionale. 
Assuming that you already knew that every historic movie/serial/cartoon can’t be 100% accurate (if you thought that you could take a short-cut and not study, you were wrong), neither in the facts nor in visual reconstruction (dresses or set design) following the current taste, I expect a minimum of accuracy. But I suppose this is a professional bias...
 
Per fare due esempi, questo approccio poco ortodosso è quello che è stato usato per i film Marie Antoinette (2006) di Sofia Coppola e L'altra donna del re (2008) di Justin Chadwick che, in pratica, funge da prequel ai film di Elizabeth di Shekhar Kapur.
Film che mi sono piaciuti tantissimo, a livello di ricostruzione e di recitazione.
Ma non potete immaginare la delusione quando, guardando i contenuti speciali, scopro che sono basati su un solo libro (può pure essere un analisi approfondita ma si tratta comunque di un unico testo preso come Vangelo): rispettivamente gli scritti di Antonia Fraser e quello di Philippa Gregory. Non sto sindacando sulla validità del libro ma sul fatto che si sia ricorso a una sola fonte per argomenti così complessi. Anche un'opera di totale fantasia ambientata in qualcosa di reale merita uno studio approfondito di quest'ultimo. 
Just to make a couple of example, movie like Sofia Coppola's Marie Antoinette (2006) and Justin Chadwick's The other Boleyn Girl (2008) (practically the prequel of Shekhar Kapur's Elizabeth movies) are based on this unorthodox (in my opinion) method.  
Movies that I really liked from every point of view.  
You cannot imagine my disappointment when, watching the DVDs’ extra content, I discovered that both were based on only one book (that can also be a in-depth analysis but it is always a text taken as Gospel): respectively the one of Antonia Fraser (the English queen's best-selling English-language biographer) and the one of Philippa Gregory. 
I'm not criticizing correctness of what is written in these books but the fact that something (quite complex) is based only on a single book. 
Also a totally fantasy creative work set in something real deserve a thorough study of it. 
Mi soffermerò sul film della Coppola perché, onestamente, mi sono un po' cadute le braccia durante la visione dei contenuti. Capirete a breve perché.
Nel 2003 la regista resta folgorata da questo libro e da questa nuova (?) visione di Maria Antonietta che era una vittima del sistema e che non era stata poi così crudele con il suo popolo.
Ora... tutti quelli che hanno studiato Storia alle medie e alle superiori, lo sanno perfettamente.
Forse, l'episodio delle brioche è quello meno noto.
Molti non sanno, infatti, che la regina francese fu accusata di aver detto, riferendosi al popolo affamato, durante una rivolta dovuta alla mancanza di pane, “Se non hanno pane, che mangino brioche!” e nel film trattano la cosa adeguatamente. 
I'll talk a little about Coppola's movie because, honestly, I staggered watching the interview. You'll soon understand why. 
In 2003, this book struck the movie director with this new (?) vision of Marie Antoinette, a victim of the system and not so cruel with the populace. 
Now...everybody who studied history at middle and high school already knew it. 
Maybe, not so famous is the brioches episode. A lot of people don't know that the French queen was charge with saying to hungry people (during an uprising for scarcity of bread) “If they don't have bread, let them eat cake!” and in the movie it was adequately processed.
 
Spieghiamo:
1- La frase è ritenuta un falso dagli storici poiché, nel corso della storia è stata attribuita a personaggi precedenti e posteriori a Maria Antonietta, tra cui, Maria Stuarda, Caterina de Medici e Maria Teresa d'Austria, infanta di Spagna e moglie di Luigi XIV (la confusione con Maria Antonietta può derivare dal fatto che ella fosse moglie di Luigi XVI e sua madre fosse un'altra Maria Teresa d'Austria...).
Ne esiste anche una versione cinese, ma cambia l'alimento: non più dolci ma carne (anche nel nostro medioevo la carne era un cibo destinato solo ai ricchi).
Insomma, sempre attribuita al potente di turno, a sottolinearne l'indifferenza verso i sudditi. 
Let me explain: 
1- Historians consider the sentence as a false because, in history, the same sentence was attribute to previous and subsequent people as Mary Stuart, Catherine de' Medici and Marie-Therese, Spanish princess who married Louis XIV (confusion with Marie Antoinette could derive from the fact that she was wife of Louis XVI -roman numbers: it's so easy to confuse them- and that her mother was another Marie-Therese of Austria). 
There is also a Chinese version of this sentence where the food changes: not sweets but meat. Even during the Dark Ages in Europe meat was food for the healthier people. 
In a nutshell, it was always attribute to rulers to underline their indifference toward their subject. 

2- In Francia si distingue tra croissant e brioche (noi andiamo al bar e usiamo i due termini intercambiabilmente. Al massimo distinguiamo tra croissant/cornetto e brioche siciliana).
La brioche, o il pan brioche, è un pane dolce lievitato e cotto al forno, a volte farcito. Dolce nel senso che non è salato: non è un pasticcino. E' denso e altamente calorico.
Il croissant (o cornetto, all'italiana) nasce, per altro, intorno al 1838 e deriva da un dolce austriaco, il Kipferl (entrambi usati a colazione), ed è composto di semplice pasta sfoglia.
Il significato cambia completamente, e da sberleffo diventa quasi preoccupazione. 
2-In France they discern between croissant and brioche (for us they are equal, both used for breakfast in early morning. At most, we could discern between croissant as the one having half-moon silhouette and brioche from Sicily). Both are not cake (as it could be the Sacher) they are only sweet and -at the limit- we could compare croissant to donut and brioche to sponge cake. 
Brioche (or pan-brioche) is a highly enriched sweet bread, leavened and baked. Sometimes it could be stuffed. Croissant took this name around 1838 and came from an Austrian sweet, the Kipferl (both used for breakfast): it's just simple puff pastry. 
The meaning of the sentence radically changes: from joke to worry. 
Dall'altoe da sinistra-From the top and, then, from the left
brioche, kipferl, croissant
Al di là di questo pettegolezzo, noi -italiani ed europei in generale- lo sapevamo da trent'anni com'era la vita a Versailles.
Non ci sono chicche, sorprese, dettagli che noi già non conoscessimo.
Come mai?
Dobbiamo ringraziare una giapponese. La sua opera (un anime franco-nipponico) ci ha accompagnato nella nostra crescita, coinvolgendoci emotivamente episodio dopo episodio e che ha spiegato ogni dettaglio (ivi compresa la sbavatura-segno di malaugurio della firma dell'allora principessa sul contratto di matrimonio). E anche di più: noi sappiamo tutto della duchessa di Polignac e di Madame du Barry, dell'affare/scandalo della collana, della passione di Luigi per i lucchetti e del giuramento della Pallacorda, di quanto fosse merluzzo Fersen e di quanto, invece, fosse pazzo/integralista Saint-Just. 
Ovviamente parlo della celeberrima e amatissima Lady Oscar (Versailles no bara - le rose di Versailles), che fu il primo manga tradotto e commercializzato nel Nord America ma, comunque, non molto conosciuto (a parte in Québec, nel Canada francese...).
-Curiosità: cercate la sigla tedesca e confrontatela con quella di Cristina D'Avena... scoprirete che è la stessa. Non mi inoltro sulla descrizione dei testi, perché ogni paese ha dato risalto a sfumature diverse tra loro. 
Beyond this gossip, we -Italians and Europeans at large- already knew how life in Versailles was since '80s: there are no tidbits, surprises, details that we didn't know. 
Why? 
We have to thank a Japanese. Her work (a French-Japanese anime) accompanied our growth, emotionally involving us in any episode, one by one. She explains us every details, including the smudge/ominously mark of the Princess signature in the marriage contract. And much more: we know everything about figures like the duchess of Polignac and madame du Barry, event such as the Affair of the Diamond Necklace, Louis passion for padlock and Tennis Court Oath, how klutz Fersen was and how much, instead, mad/fundamentalist Saint-Just was. 
Of course, I'm talking about famous and beloved Lady Oscar (Versailles no bara – The roses of Versailles) that was the first commercially translated manga to be available in North America but it is not well known (excepted Québec... but it's French Canada...). 
-A curiosity: search and compare German and Italian theme song (the second one, singed by Cristina D'Avena) and you'll notice that is the same (I don't want to talk about lyrics because every Country focused on diferent aspects).  
Due o tre generazioni di giovani europei è cresciuta -anche emotivamente- con questo anime e col relativo fumetto (da cui la povera Riyoko Ikeda non riesce a sganciarsi. Non solo ha prodotto altre opere di valore -sempre storiche- ma è una bravissima soprano. Purtroppo per lei, tutti le chiedono solo di Oscar. Credo che questo sia uno di quei casi in cui l'autore sia felicissimo di aver ucciso il suo personaggio più forte).
A parte l'invenzione della figura di Oscar (e di tutta la sua famiglia) l'unica vero errore di cui l'autrice si cruccia è l'errata trasposizione delle divise guardia parigina per le quali ha usato le divise di poco successive del periodo napoleonico. 
Two or three generations of young Europeans grew -also emotionally- with this anime and with the connected manga (from which Riyoko Ikeda is not able to disengage. She produced other good work -always historical type- but she's also a very good soprano. Unfortunately, everybody continue to ask her only for Oscar. I think that this is one of those cases where the author is really happy to have killed her stronger character). 
Aside from the Oscar character creation (and her own family) the only real mistake of which Ikeda is mortify is the wrong transposition of the Parisian guard uniforms: she used the uniforms -little later- of the Napoleonic period. 
A sinistra le divise della fanteria leggera (che era ciò che comandava Oscar alla fine della serie).
A destra l'uniforme dell'artiglieria a cavallo della guardia imperiale.
E' abbastanza evidente che, semplificata, è quest'ultima la divisa di Oscar.
Left: Infanterie legere uniform. Right: Artillery a Cheval of the Imperial Guard.
It's quite easy to see that Oscar uniform is the stilization of the second one but is supposed she commanded the first one.

La Ikeda. Una Giapponese. Trent'anni fa.
Ha fatto personalmente ricerche accurate.
Lei.
Per un prodotto che si pensava non avrebbe venduto nulla e per la quale era pronta a sospendere la serializzazione in caso di flop. 
Ikeda. A Japanese mangaka. Thirty years ago. 
She personally did careful researches. 
She. 
For a product that everybody thought would sell just few copies and for which she was prepared to suspend the serialization in the event of a flop. 

Sua degna succeditrice è la mamma di Mars, Fuyumi Soryo, che, con l'opera (lenta sia nella narrazione che nella pubblicazione) Cesare, il creatore che ha distrutto sta facendo lo stesso lavoro su Cesare Borgia. 
Cioè.. tira fuori volumi di cui io nemmeno sapevo l'esistenza e li mette in relazione tra loro (fa quello che, in gergo, si chiama collazione... da non confondere con colazione).
I giapponesi.
Anche opere più leggere e fantasiose, legate a questo personaggio (penso a Cantarella di You Higuri e a La madonna della Ghirlanda e Cesare Borgia di Chiho Saito), sono storicamente abbastanza accurate.
I giapponesi scrivono opere sul medioevo europeo. I polacchi che scrivono manuali di storia romana.
Viceversa, noi non siamo in grado di produrre opere apprezzabili su una realtà diversa dalla nostra: se guardiamo all'Oriente (che sia Vicino, Medio o Estremo non cambia) riusciamo a farlo solo con occhio romantico e distorto, cogliendone i tratti antichi e stereotipici da mescolare a fantasia. Noi ci offendiamo quando veniamo descritti come mafiosi mangiatori di pizza/spaghetti. Ma noi non facciamo di meglio con i nostri cugini più vicini. 
Her worthy successor is Mars’ mother, Fuyumi Soryo, who's proponing the same Ikeda-method for the historical figure of Cesare Borgia in CESARE, The destroyer Creator (narrative and publication both proceed slowly). 
In the notes, she tells us about books that I did not even know the existence and puts them in relation to each other (she does what in the jargon is called collation...). 
Nipponic people... 
Also other work lighter and more imaginative, connected to this character (I'm thinking at You Higuri's Cantarella and Chiho Saito's Kakkan no Madonna/ The Flower Crown Madonna and Cesare Borgia), are enough historically accurate. 
Japanese write on European Medieval, Polish write the most perfect Roman history handbook.
Viceversa, we are not able to produce valuable works on a reality different from ours: if we look to the East (Near, Middle or Far East it doesn't matter) we handle it only in a romantic and misrepresented, mixing fantastically ancient features and stereotypes. 
We are offended when we are described as mafioso pizza/spaghetti eaters. But we don't do better with our nearest cousins. 
Cesare Borgia visto da Fuyumi Soryo, Chiho Saito e You Higuri.
Ceasre Borgia by Fuyumi Soryo, Chiho Saito and You Higuri
La conclusione di questo post?
In realtà nessuna.
Perché, anche in questo caso, sembra esserci stato un passaggio dalla Ikeda alla Fraser alla Coppola.
Certo, la storia è sempre quella quindi non si può tanto scappare alla realtà dei fatti documentati. Anche se, ciclicamente, salta fuori un documento, un reperto o uno studio effettuato in altri settori che puntualmente mette in crisi tutto il bagaglio di conoscenze che si davano per assodate.
E poi... a essere maliziosi, chissà perché alla Fraser è venuto in mente di indagare la figura di Maria Antonietta -in quella prospettiva- solo una decina d'anni fa? 
Conclusion? 
For real, none. 
Because, in this case too, it seems that there was a shift between Ikeda and Fraser to Coppola. 
Of course, history is always the same and nobody can escape from reality of documented facts. 
Although a new document, a new evidence or a new study that look into other sectors cyclically undermine everything we already established.  
And... at least... just to be a little bit malicious, who knows why Fraser choose to study the character of Marie-Antoinette -and in that perspective- only around ten years ago?





Nessun commento:

Posta un commento